Today Bilingual Baby said: Uh oh, se cayó la pontora a Jojo which, in “Jojo” means Uh oh, se cayó la computadora de Jojo (Uh oh, Jojo’s computer fell). And it had. Her pink plastic hand-me-down computer had fallen right off the couch.
It was a big language leap for her, stringing together all the parts of the sentence like that. For now when she wants to say that something belongs to someone it’s “a Jojo” or “a Dada” or “a Mama,” when it should be de instead of a. Sometimes she mixes it with the English possisive and adds the apostrophe “S” and the a: a Mama’s.
That’s my short and sweet observation for today.