She is continuing to put her words together to form phrases and sentences so that she can make more complex observations (because she has a lot to comment on).
Yesterday, for example, I got out of the car and asked Lyon to carry my backpack so I could carry Bilingual Baby into the house. When she saw her dad with my back pack she pointed out, “Dada ‘chila Mama.” I acknowledged that I understood her by mirroring her observation back to her in a complete sentence, “Si, Dada tiene la mochila de Mama (Daddy has mommy’s backpack).” She looks satisfied to be understood.
She must have wanted to use her new word mochila (backpack), which she pronounces ‘chila because the same day when I grabbed my phone out of my backpack Bilingual Baby said “Mama ha agarrado ‘efono ’chila (Mama has grabbed phone backpack)” “Si,” I said impressed, “Mama ha agarrado su teléfono de la mochila.” She used a past participle correctly!
She’s not learning language the way we might in school where we spend an entire year just building vocabulary and focusing on the present tense. Jojo has no concept of past perfect being “more complicated” than the present tense. She’s happy to jump in wherever.
And this is how we have tiny conversations:
“Mamos, mama” she will say (“mamos” is how she says vamos).
“¿A donde, Jojo? (Where to?)” I ask.
“Al salon (to the living room)” she says, turning to walk down the hall.
“Awantate, mama.” (awantate is Jojo for levántate which means “get up”)
“¿Que vamos a hacer si me levanto, Jojo (what are we going to do if I get up)?”
“A comet.” (she still pronounces comer—to eat—with a “T” at the end: comet)
Hopefully this isn’t too telling about how often I’m on my phone, but when she wants me to put my phone down she sternly says:
“No ‘efono Mama”